Biografia poetului, prozatorului, eseistului, traducătorului şi
memorialistului Miron Radu Paraschivescu (1911–1971) a fost cercetată,
cu rigoare, de câţiva istorici literari, care au contribuit la
elucidarea unor aspecte mai puţin cunoscute din itinerarul acestui
scriitor.
Epistolele şi mărturiile, încă necunoscute, ale autorului cărţii Cântice
ţigăneşti (1941) vor completa şi clarifica biografia unora dintre
operele sale, aşa de interesante, precum Jurnalul unui cobai (1995),
care a apărut, mai întâi, la Paris1 şi, apoi, la Cluj2.
În epistolele trimise prozatorului şi eseistului Pericle Martinescu
(1911–2005), inedite şi nu puţine la număr, Miron Radu Paraschivescu se
confesează, cu dezinvoltură şi încredere, făcând anumite precizări,
extrem de preţioase, privind unele scene, personaje şi momente din
jurnalul său.
Fragmentele publicate în revistele „Contemporanul”, „Luceafărul” şi
„Gazeta literară” au suscitat interesul special al confraţilor, dar şi
al celor de la cenzură.
Cartea, după cum se ştie şi după cum suntem avizaţi, în aceste epistole,
a circulat în câteva copii dactilografiate. Unul dintre aceste exemplare
a fost încredinţat prozatorului Ştefan Bănulescu (1926–1998) de la care
îl preia Pericle Martinescu.
Pericle Martinescu făcuse, la un moment dat, o pasiune pentru jurnale,
pe care le-a tradus, din limba lui Voltaire, şi despre care a scris
eseuri deosebit de valoroase.
Observaţiile, sugestiile şi aprecierile pe care i le-a făcut Pericle
Martinescu au fost de bun augur pentru memorialistul Miron Radu
Paraschivescu.
*
Vălenii [de Munte], 12 februarie 1969
Iubite Pericle,
Nici nu-ţi poţi închipui ce bucurie mi-a făcut scrisoarea ta! Acuma,
când am îndrăznit să-mi dau în vileag proza, aveam nevoie de un asemenea
cuvânt de încurajare care numai de la tine şi de la un alt scriitor (mai
tânăr cu vreo 17-18 ani decât noi, Radu Petrescu3) mi-a venit.
Ceea ce trebuie să fac, însă, în primul rând, e să-ţi temperez
entuziasmul, care nu mă îndoiesc, că e foarte sincer.
Dar Jurnalul unui cobai nu va fi, cum atât de generos o augurezi,
«cartea generaţiei noastre»; şi asta, pentru mai multe motive, dintre
care două esenţiale.
Mai întâi, că nu a putut apărea aşa cum a fost scris, adică un jurnal
intim, cu numele proprii exacte, ci camuflate.
Numai un foarte restrâns număr de prieteni vor şti că Niţă e Ghiţă
Ionescu, că Zorileanu e Vinea, că Grig e Mircea Grigorescu, că acel
Calomfir Mezinu e Vladimir Streinu, că acel Cocor e Matei Socor, ş[i]
a[şa] m[ai] d[eparte].
Dar asta n-ar fi încă totul. Nici jurnalul meu nu era unul „al
generaţiei noastre“, ci foarte strict şi intim.
Ceea ce se publică e ceea ce poate interesa pe mai mulţi.
Apoi, povestea vieţii şi despărţirii mele de Loti, constituie, prin ea
însăşi, trama unui roman de dragoste ratată. De aceea, Jurnalul unui
cobai e, în fond, un roman al acestei dragoste, tradus în jurnal.
Documentul va pierde din valoare, în ansamblul cărţii, pentru a lăsa loc
romanescului. Aşa cum îl citeşti în Luceafărul, nu e concludent, dar am
să-ţi dau o copie integrală a cărţii, ca să poţi judeca singur.
Îţi spun toate astea, ca să nu te las să-ţi faci iluzii, şi pe urmă să
rămâi decepţionat.
E drept, cu cât intrăm în anii de după război, documentarul ar căpăta
preponderenţă. Dar ştiu eu dacă următoarele volume vor putea apărea? (E
vorba de patru volume a câte şapte sute de pagini dactilo, iar jurnalul
ţine până prin 1966–[19]67, dacă nu până azi, când nu-l mai scriu cu
„suivi“).
Nu ştiu, încă, nici dacă primul volum (1936–1945) va putea apărea
integral. De aceea i-am şi pus subtitlul: „fragmente“.
Şi acuma, mă simt dator să-ţi fac o precizare cu privire la Ardengo
Soffici4, care-l citez nu din original (nu-i cunosc opera), ci dintr-un
citat trunchiat la care se referă Papini5 în cartea lui Le démon m’a dit.
Şi cu asta, gata. Când voi veni în Bucureşti, am să mă bucur să te
revăd. Fiindcă n-ai telefon, te rog pe tine să- mi telefonezi (dimineaţa
până la 9–10 sau după masă între 5–7) la 153436.
Sărutări de mâini doamnei tale, iar pe tine te îmbrăţişează cu vechea
lui prietenie, al tău
Miron R[adu] P[araschivescu]
[Tovarăşului Pericle Martinescu, Bulevardul Bucureştii-Noi, nr. 74, Bloc
A XI, Apartament 55, Bucureşti, 26; Expeditor – Miron Radu
Paraschivescu, Aleea Păcii, nr. 11, Vălenii de Munte, judeţul Prahova].
*
Vălenii [de Munte], 6 martie 1969
Iubite Pericle,
Îţi mulţumesc din suflet pentru frumoasele gânduri pe care mi le trimiţi
prin scrisoarea ta de-acum trei zile. Într-unul din „jurnalele” mele,
publicate- n Contemporanul mai anul trecut (sau acum doi ani), spuneam,
reluând, în final, ideea lui Valéry din nota lui: „Je disais quelque
fois à Stéphane Mallarmé...”, că idealul unui scriitor ar fi să aibă un
singur cititor, pentru ca, atunci când se aşează la masă, să ştie cui i
se adresează şi va fi urmărit.
Scrisoarea ta recentă m-a făcut să cred că publicarea Jurnalului unui
cobai nu e zadarnică, de vreme ce are-n tine un atât de fervent cititor.
Îţi mulţumesc iară!
Dar cu asta, mă văd obligat şi la o lămurire pentru tine. Mă amendezi că
am recurs la artificiul prefeţei editorului. Te rog să mă crezi că-mi
era necesar acest lucru, nu numai fiindcă în felul ăsta m-am pus sub
scutul unei convenţii inatacabile, în ce priveşte indiscreţiile,
inevitabile într-un jurnal care se vrea cât de cât autentic, dar şi
dintr-o elementară pudoare.
Dacă mai ţii minte, jurnalul debutează printr-o convorbire cu N.D. Cocea
care-i spune lui A.M. Protopopescu: „Orice artist e propriul său
cobai...“ Ba, mi se pare că spune chiar: „orice artist adevărat...“ Dacă
aş fi publicat, deci, aceste pagini ca ale mele, ar fi însemnat că-mi
arog într-un chip nepermis un calificativ (pe care răposatul Cocea nu mi
l-a atribuit niciodată), acela de „artist“ şi încă „adevărat“.
Simpla dare-n vileag a însemnărilor mele zilnice sub proprie semnătură,
presupunea o prezumţie aproape indecentă în măsura-n care aş fi lăsat să
se-nţeleagă că eu însumi mă socotesc un „artist adevărat“.
Pe când, atribuind jurnalul unui prieten, unui alter ego, sper să fi
scăpat, măcar pe jumătate, de o asemenea bănuială, cel puţin în ochii
unui cititor atât de atent cum eşti tu.
Voi putea să-ţi răspund, astfel, că am jucat corect, impunându-ţi (sau
propunându-ţi) această regulă mutuală a jocului. Mi se pare că ţi-am mai
scris-o, dar nu strică să o repet, că toată formula aceasta, a prefeţei
ad-hoc, mi-a fost sugerată de Gian Dàuli6 cu a sa Roată, carte unică şi
pentru autorul ei, şi pentru literatura anilor noştri de primă tinereţe.
În fond, ceea ce m-a decis la publicarea (pe care nu încetez s-o cred
prematură) acestui jurnal, e mai puţin gustul de-a mă vedea şi-n postura
de prozator, cât într-aceea de critic sau eseist.
Jurnalul unui cobai mi-ar plăcea să fie, toute proportion gardée, un fel
de pseudo-kynegetikòs pentru tinerii prozatori ai zilelor noastre. Şi
apoi, ceea ce am şi spus în prefaţă şi pentru tine poate, pe drept
cuvânt, părea superfluu, dar pentru ei trebuie să fie esenţial: anume
că, încercând să rescrie proza, ei nu trebuie să uite că punctul de
plecare al oricărei proze „de portée“, rămân jurnalele intime şi
scrisorile.
Mă şi-ntreb dacă Ion Ghica sau un Gh. Panu vor mai fi, din când în când,
prezenţi în amintirea (sau, dacă vrei, în supravegherea critică) acestor
tineri, atunci când îşi scriu proza lor atât de interesantă uneori. (Ai
putut vedea, de altfel, că o tânără nu lipsită de abilitate, ca Ana
Blandiana, mi-a replicat indirect printr-al său „antijurnal“, tinerii îi
spun „Tanti-Jurnal“!, unde-şi bătea joc de ideea unui roman în scrisori.
Ceea ce nu vădeşte atâta obrăznicie cât s-ar părea la prima vedere, ci
opacitatea funciară a spiritului ardelenesc de-a adera, cu excepţia,
rarissimă, a lui Emil Isac sau Blaga, la spiritul de construcţie
franco-meridional al prozodiei moderne).
Iată de ce nu aş vrea să renunţ, în cazul când cartea ar apărea, la
formula convenţională din fruntea însemnărilor cobaiului.
În fine, sper că nu eşti greu bolnav, şi-ţi doresc sănătate grabnică.
Îţi alătur câteva cuvinte7 p[en]t[ru] Şt[efan] Bănulescu, la care se
află textul integral, pentru cazul când vei dori să-l iei de la el.
Sărutări de mâini doamnei tale, iar ţie toată dragostea lui Miron R[adu]
P[araschivescu]
P.S. Telefonul lui Şt[efan] Bănulescu: 58.5310. Am uitat să-ţi spun
ceva. Poate voi edita o mică revistă literară. Dacă vrei, pregăteşte-mi
o nuvelă sau o schiţă de vreo 5 p[a]g[ini] dactilo la două rânduri.
Cu dragoste,
Miron
[Tovarăşului Pericle Martinescu, scriitor, Bulevardul Bucureştii-Noi,
nr. 74, Bloc A XI, Apartament 55, Bucureşti, 26; Expeditor – Miron Radu
Paraschivescu, Aleea Păcii, nr. 11, Vălenii de Munte, judeţul Prahova].
Note
Originalele celor două epistole, inedite, se află în biblioteca
profesorului Nicolae Scurtu din Bucureşti.
1 Miron Radu Paraschivescu – Journal d’un hérétique. Traducere de Claude
Jaillet [Monica Lovinescu]. Prefaţă de Virgil Ierunca. Paris, Editura
Olivier Orban, 1976.
2 Miron Radu Paraschivescu – Jurnalul unui cobai. 1940–1954. Ediţie
îngrijită de Maria Cordoneanu. Prefaţă de Vasile Igna. Cluj-Napoca,
Editura Dacia, 1994, 486 pagini.
3 Radu Petrescu (1927-1982), prozator, jurnalist şi memorialist.
4 Ardengo Soffici (1879–1967), prozator şi pictor. Autorul unui Jurnal
de bord (1915) şi al unui „jurnal de război“, Kobilek (1918).
5 Giovani Papini (1881–1956), prozator, eseist şi memorialist.
6 Gian Dàuli (1884–1945), scriitor, traducător şi editor italian.
7 Se transcrie, integral, aici – Vălenii [de Munte], 6 martie 1969,
Dragă tovarăşe Ştefan Bănulescu, Dacă se-ntâmplă să nu mai ai nevoie de
textul pe care ţi l-am lăsat, te rog să fii atât de bun şi să-i dai tot
Jurnalul bunului şi vechiului meu prieten şi confrate, Pericle
Martinescu. Cu anticipate mulţumiri şi cu toată afecţiunea şi
recunoştinţa pentru buna găzduire acordată. Miron R[adu] Paraschivescu.