Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Păcatele Limbii:
"...un penibil jalnic şi patetic" de Rodica Zafiu


În limbajul tinerilor (varietate sociolingvistică greu de delimitat, dar a cărei existenţă este incontestabilă), cuvîntul patetic e folosit, în ultima vreme, cu un sens special, calchiat din engleza colocvială: "ridicol, penibil, demn de milă şi dispreţ". O asemenea semnificaţie nu exista cîtuşi de puţin în utilizarea tradiţională a adjectivului patetic, preluat din franceză (probabil şi sub influenţa echivalentului german) pe la începutul secolului al XIX-lea; prima atestare a cuvântului, după Dicţionarul limbii române, este la Ion Heliade Rădulescu. Sensul de bază al termenului, în română (ca şi în franceză) este pozitiv: "plin de patos, care emoţionează, impresionează, înduioşează" (DEX); e drept că s-a dezvoltat şi o accepţie marcată mai curînd negativ: "plin de emfază, de afectare" (ibid.). Ideea de "înduioşare, emoţie " e comună în toate limbile moderne în care există, pe cale cultă, urmaşul unui cuvînt grecesc (transmis prin latina tîrzie) - pathetikos, din familia lexicală a lui pathos ("suferinţă"). Sensurile negative din română şi din engleză sînt însă divergente: românescul patetic se referă la excesul retoric, de apel la sentimentele publicului; sensul informal al englezescului pathetic a făcut trecerea de la milă la dispreţ. Preluarea acestui uz în variantele orale ale limbii române este un tipic calc semantic: vechiului patetic i se adaugă un sens nou, prin care devine un simplu calificativ negativ, un termen insultător. Se pot găsi numeroase ilustrări ale acestei utilizări pe Internet, mai ales în forumuri, unde predomină stilul colocvial: "eşti patetic Pitzi !! eşti un dezastru !! ai dat-o în bară rău tare anu ăsta!" (fcsteaua.ro); "patetic eşti tu..." (forum Gândul, 3.10.2005); adesea cuvîntul apare în context însoţit de alte anglicisme - calcuri şi împrumuturi neadaptate -: "Voi realizaţi cât de patetic e thread-ul ăsta?" (forums.rgc.ro); "un look patetic" (forum.proarena.com); "Lew e un loser patetic cu un trecut tulbure" (traducerea prezentării unui film, home.ro). Adjectivul este aplicat persoanelor - "un simplu şi patetic şofer de avion" (aviatia.ro), "antrenor patetic" (fcsteaua.ro) etc. - dar şi obiectelor: "echipamentul: patetic/jalnic" (motociclism.ro/forum). Ultimul exemplu ilustrează şi sinonimia cuvîntului, folosit în accepţia peiorativă, cu vechiul jalnic; un alt sinonim este mai noul penibil; recunoscută de vorbitori, echivalenţa nu îndeamnă la evitarea inovaţiei, ci la supralicitare şi acumulare: "un subtext jalnic-patetic" (egophobia.7x.ro); "Jalnic de patetic" (muzicabuna.ro); "penibil şi patetic!" (sentimente.ro); un punct culminant mi se pare combinarea injurioasă a celor trei termeni: "Eşti doar un penibil jalnic şi patetic!" (ngo.ro). Din formularea enunţurilor se înţelege că pentru vorbitori patetic apare, pe o scară a intensităţii, ca mai grav decît jalnic: "spectacolul, aşa cum l-am văzut eu pe viu, este mai mult decât jalnic; patetic aş putea spune" (agonia.net); "ne putem gândi mai degrabă la termeni mai severi; ca de pildă jalnic şi chiar... patetic" (muzicisifaze.com).

E interesant că atît cei care folosesc termenul cu sensul calchiat, cît şi interlocutorii lor sînt de cele mai multe ori deplin conştienţi de natura şi originea fenomenului: am găsit multe pagini de forum (care mi-au confirmat interesul oamenilor pentru chestiunile lingvistice) în care se discută în contradictoriu despre îndreptăţirea inovaţiei: unii o consideră o greşeală - "Observ în ultimul timp creşterea alarmantă a numărului oamenilor care folosesc greşit cuvântul Ťpateticť" (Softpedia Forum, 8.09.2005); "ŤPateticť nu e sinonim cu Ťpenibilť, Ťridicolť, Ťrizibilť, Ťcaraghiosť, Ťabsurdť, Ťderizoriuť, Ťneînsemnatť, cum cred cei care învaţă limba engleză din filme" (ibid.); "Să clarificăm ceva: atât timp cât sensul e cel înregistrat în DEX, folosirea lui cu sensul din engleză e greşită!" (ibid.); "să ştii că sensul cuvântului Ťpateticť nu s-a schimbat în dicţionarele limbii române. El s-a schimbat numai în mintea încâlcită a unora" (cafeneaua.com, 8.01.2005). Alţii sunt partizanii libertăţii totale a uzului şi a evoluţiei limbii: "patetic este un cuvânt folosit din ce în ce mai des. Nu contează dacă a intrat într-o formă eronată în limba română, contează doar că e folosit de oameni" (Sofpedia Forum); "Unii oameni n-o să înţeleagă niciodată că o limbă evoluează. De-aia nu vorbim noi daca" (ibid.); "sensul corect nu e cel din DEX, ci cel vorbit de majoritatea oamenilor" (ibid.).

Datele problemei sînt aşadar clare şi discuţia pro sau contra poate continua oricît, cam cu aceleaşi argumente, atît din partea lingviştilor, cît şi a non-lingviştilor. Constatăm totuşi, tot din investigarea forumurilor, că inovaţia are un mare dezavantaj, în măsura în care creează destule confuzii semantice, neînţelegeri şi conflicte între cei ce atribuie cuvîntului sensuri diferite: "nu ştiu care definiţie a cuvîntului patetic foloseşti d-ta, dar dacă foloseşti definiţia folosită curent, mie nu mi s-a părut patetic deloc" (cafeneaua.com, 7.01.2005); "sincer să fiu nu reuşesc să îmi dau seama de ce socotiţi demersul meu ca fiind unul patetic" (muntealb.com). De cele mai multe ori, contextul nu permite distincţia sensurilor, ambiguităţile rămînînd irezolvabile.

Nu ştiu cît se va răspîndi noul uz al cuvîntului patetic în afara limbajului tineresc şi colocvial; mi se pare că, dacă nu se va extinde în alte registre, el va sfîrşi prin a pierde teren - nu pentru că s-ar reveni la sinonimele numeroase deja existente (sinonimia, în actele de insultă, e foarte largă, pentru că nuanţele de sens contează prea puţin), ci pentru că termenii evaluativi şi expresivi sînt mereu înlocuiţi cu alţii pe care moda îi impune şi apoi tot ea îi şterge din memorie.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara