Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Păcatele Limbii:
"Telenovelist", "telenovelic", "telenovelistic" de Rodica Zafiu


Telenovela este cu certitudine un termen internaţional: de origine spaniolă, răspîndit odată cu "obiectul" - filmele seriale sud-americane de televiziune. Calitatea de cuvînt la modă, circulaţia şi mai ales trăsăturile bine precizate ale genului desemnat au făcut ca termenul să-şi formeze foarte rapid o familie lexicală bogată şi cu sensuri clare. Nu mă voi referi în cele ce urmează la folosirile metaforice, ironice, depreciative ale termenului de bază, ci doar la formele şi sensurile derivatelor sale. Exemplele de mai jos provin în cea mai mare parte din Internet: sursă care ne permite să comparăm, cu aproximaţie, chiar tendinţele derivative din mai multe limbi. în română se formează, cu egală uşurinţă, trei derivate foarte apropiate ca sens, cu sufixele moderne (internaţionale în măsura în care au corespondente în mai multe limbi de circulaţie) -ist, -ic şi -istic.
Telenovelist şi telenovelistă sunt substantive care, în română (cu o clară preferinţă, sociologic determinată, pentru forma feminină), desemnează în primul rînd actorii sau personajele din telenovele - "ar trebui să fac ceva cu bretonul meu... că arăt ca nu ştiu ce telenovelistă urâtă" (dbrom.ro/ Negru); "jurnaliştii au aflat cu emoţie că frumuşica telenovelistă a încercat să înveţe un cântec în româneşte, dar n-a reuşit" (Cotidianul = C, arhivă 12-18.03.2001) - sau pe spectatorii pasionaţi de respectivul gen: "Dacă ai ghinionul să nimereşti într-un birou de "telenoveliste", te-ai ars" (myjob.ro); "avea în România, până la sosire, admiratoare îndârjite printre telenoveliste" (Jurnalul Naţional, 14.03.2001). Lipseşte dintre atestările actuale un alt sens posibil, singurul cu care apar - tot în Internet, nu neapărat şi acceptate de dicţionare - corespondente ale cuvîntului în alte limbi (de exemplu, în spaniolă şi în portugheză, telenovelista): autor (scenarist) de telenovele. Explicaţia absenţei e simplă: pentru publicul larg, scenaristul nu trezeşte mare interes, critica cinematografică refuză în totalitate genul iar agentul autohton pare să lipsească (deocamdată), producţia românească fiind cel mult în curs de formare. Sensurile citate - cu conotaţii clar peiorative - apar şi în folosirile adjectivale ale cuvântului: "condiţia de telespectator telenovelist sau bingoman" (dsclex.ro); "românul auto-stopist, românul navetist, românul telenovelist şi manelist" (noinu.rdscj.ro/nr. 2, 2001). Nu mai puţin peiorative sînt alte sensuri, pur adjectivale, ale derivatului, devenit un sinonim modern şi mai concret pentru "patetic", "sentimental", "senzaţional": "paginile pline de senzaţional şi de ştiri "telenoveliste"" (accept.ong.ro); "ieşirile telenoveliste ale predecesorului cănit" (C 14-20.06.2001); "accentele patetic-telenoveliste" (C 20-26.08.2001); adesea aceste înţelesuri au un uz extins, fiind aplicate retroactiv chiar unor situaţii anterioare modei telenovelelor sau din sfere diferite: "dictonul acela (telenovelist) "Garda moare, dar nu se predă!"..." (Monitorul de Braşov, arhivă 28.04.1999).
Derivatul telenovelic, ceva mai rar, avînd aceleaşi sensuri de bază ("ca în telenovele" = "patetic - romanţios - clişeizat"), manifestă disponibilitatea de a apărea în primul rînd ca adjectiv - "cuvântul "rezistenţă" nu-mi place, e prea telenovelic" (electra.ifrance.com); "un Făt -Frumos purtător de fericire telenovelică" (C 29.04. 2002) - dar şi substantivizat (pentru a denumi o, să zicem, categorie estetică): "Un clasic, poate singurul în care patetismul nu cade în telenovelic" (agenda.liternet.ro/film) sau chiar adverbializat: "mingea ameţeşte clasic, flirtînd ba cu "roşii", ba cu "galbenii", pînă cînd, ruşinată, termină telenovelic în braţele straşnice ale unui mustăcios din tribună" (Monitorul de Cluj, arhivă, 9.10.2001).
în fine, adjectivul telenovelistic, cel mai frecvent, poate apărea şi fără conotaţii depreciative: "unul dintre pionierii genului telenovelistic" (acasa-tv.ro). Domină totuşi valorile negative - ""pe cablu" mai vine si altceva decat fluxul telenovelistic sau emisiunile stupide de vacanţă" (Cuvântul liber - Deva = CLD, arhivă 2001); "veţi ieşi ruşinaţi din această aventură telenovelistică" (fortunecity.com) - mai ales la apariţia figurată în contexte inedite, de exemplu în ironii politice: "declaraţiile telenovelistice ale premierului" (CLD 2002). Şi în acest caz, schema se completează cu toate posibilităţile morfologice: uzul adverbial - "aceste experienţe îi permit să afirme, telenovelistic: "viaţa mea e un roman"" (a-arecords.ro) -, ca şi substantivizarea în formă feminină, cu sensul "ansamblul telenovelelor; stilul, maniera lor" ("Noroc că încă nu s-au contaminat cu toţii de kitschul din jur ori de telenovelistica de la televizor" (formula-as.ro/ 386) sau chiar cu sensul "disciplină de studiu, specializare": "La telenovelistică o serie cuprinde 20 de studenţi" (C 10-16.07.2000). Familia lexicală se poate completa oricând cu alte derivate şi compuse ad-hoc: "românii telenovelofili" (Academia Caţavencu 37, 1999, 7). Culegerea din Internet a diverselor formaţii lexicale confirmă uşurinţa derivării în anumite limbi romanice (italiana furnizează exemple foarte asemanătoare ca formă şi sens: "Ma come siete telenovelisti!"; "meccanismi "telenovelici""; "feuillettonesco e telenovelistico"; "la struttura telenovelistica..." etc.); oricum, derivatele româneşti atrag cu adevărat atenţia prin mulţimea atestărilor.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara